Рад на наутичком речнику траје непрекидно, мада спорије него што бисмо хтели, због других обавеза. Нова верзија је овде, под "савети". Преведено је неколико стотина речи, исправљено и додато неколико десетина. Велики допринос новом издању су дали Жељко Усановић, искусни поморац из Боке, који нас је нашао преко Портала „На Води“, затим Вања Бакић, професорка руског у Бродарској школи, (http://gde.rs/o/27/index.php), Никола Арсенијевић, пензионисани поморски официр и Никола Радовић, млади машински инжењер бродоградње. У документу “принципи наутичког речника“ наведени су остали аутори, начини сортирања и додати су нови извори којима се служимо.
Можете брзо, користећи команду Едит – фајнд, да видите шта значе речи „хуја“ и „копитарење“, шта су „таласи убице“, „сидрена стража“, „разма“. Такође можете пронаћи „bowline“, „rompeolas“ и „екстремис“.
Хрватским делом речника се нисмо озбиљно бавили и не гарантујемо точност; оставили смо ту, привремено, латиничне речи на које смо успут наишли, да би потенцијалном драговољцу за рад на том делу олакшали посао а и да помогнемо читаоцима литературе. Реч „zrakomlat“ нас је насмејала па смо је оставили мада ценимо да ће временом да падне у заборав заједно са речима сличног порекла.
Сваки допринос је добро дошао – коментари, исправке а нарочито допуне изразима из речне пловидбе и живота на рекама које нисте нашли у овом речнику. Можете да се јавите на тему „Наутички речник“ која је отворена на форуму или на е-адресу која се налази на крају речника.
Група за наутички речник
08/03/10