HOME

Нова верзија наутичког речника

Рад на наутичком речнику траје непрекидно, мада спорије него што бисмо хтели, због других обавеза. Нова верзија је овде, под "савети". Преведено је неколико стотина речи, исправљено и додато неколико десетина. Велики допринос новом издању су дали  Жељко Усановић, искусни поморац из Боке, који нас је нашао преко Портала „На Води“, затим Вања Бакић, професорка руског у Бродарској школи, (http://gde.rs/o/27/index.php), Никола Арсенијевић, пензионисани поморски официр и Никола Радовић, млади машински инжењер бродоградње. У документу “принципи наутичког речника“ наведени су остали аутори, начини сортирања и додати су нови извори којима се служимо.

Можете брзо, користећи команду Едит – фајнд, да видите шта значе речи „хуја“ и „копитарење“, шта су „таласи убице“, „сидрена стража“, „разма“. Такође можете пронаћи „bowline“, „rompeolas“ и „екстремис“.

Хрватским делом речника се нисмо озбиљно бавили и не гарантујемо точност; оставили смо ту, привремено, латиничне речи на које смо успут наишли, да би потенцијалном драговољцу за рад на том делу олакшали посао а и да помогнемо читаоцима литературе. Реч „zrakomlat“ нас је насмејала па смо је оставили мада ценимо да ће временом да падне у заборав заједно са речима сличног порекла.

Сваки допринос је добро дошао – коментари, исправке а нарочито допуне изразима из речне пловидбе и живота на рекама које нисте нашли у овом речнику. Можете да се јавите на тему „Наутички речник“ која је отворена на форуму или на е-адресу која се налази на крају речника.

Група за наутички речник
08/03/10

HOME